is unlikely to find that the addition of “customerrelationships” and “ traduzione - is unlikely to find that the addition of “customerrelationships” and “ Italiano come dire

is unlikely to find that the additi

is unlikely to find that the addition of “customer
relationships” and “supplier relationships” is merely surplusage that does not alter
the meaning of the definition of a material adverse change.
Normally, “[c]ontractual interpretation operates under the assumption that the
parties never include superfluous verbiage in their agreement, and that each word
should be given meaning and effect by the court.” NAMA Holdings LLC v. World
Mkt. Ctr. Venture LLC, 948 A.2d 411, 419 (Del. Ch. 2007); see also, e.g., O’Brien v.
Progressive N. Ins. Co., 785 A.2d 281, 287 (Del. 2001) (“Contracts are to be interpreted
in a way that does not render any provisions ‘illusory or meaningless.’”); KFC Nat’l
Council & Advertising Coop. v. KFC Corp., 2011 WL 350415, at *11 (Del. Ch. Jan. 31,
2011) (same); Majkowski v. Am. Imaging Mgmt. Servs. LLC, 913 A.2d 572, 588 (Del.
Ch. 2006) (explaining that courts “attempt to interpret each word or phrase in a
contract to have an independent meaning so as to avoid rendering contractual language
mere surplusage”); W. Willow-Bay Court LLC v. Robino-Bay Court Plaza LLC,
2007 WL 3317551, at *11 (Del. Ch. Nov. 2, 2007) (“Delaware courts do prefer to interpret
contracts to give effect to each term rather than to construe them in a way that
renders some terms repetitive or mere surplusage.”).
In other words, it is unlikely that a court would find “customer relationships” and
“supplier relationships” synonymous with the financial results of the company
0/5000
Da: -
A: -
Risultati (Italiano) 1: [Copia]
Copiato!
è improbabile trovare che l'aggiunta di "cliente
relazioni" e "relazioni fornitore" sono semplicemente surplusage che non altera
il significato della definizione di un cambiamento materiale avversi.
normalmente, "ontractual [c] interpretazione opera sotto l'ipotesi che il
parti non includono mai superfluo verbosità nel loro accordo e che ogni parola
dovrebbe essere dato significato ed effetto di corte". NAMA Holdings LLC v. mondo
MKT. CTR. Venture LLC, 948 A.2d 411, 419 (ch. CANC. 2007); Vedi anche, per esempio, O'Brien v.
progressivo N. ins. co., 785 A.2d 281, 287 (CANC. 2001) ("contratti devono essere interpretate
in modo da non rendere qualsiasi disposizioni 'illusorio o prive di significato'."); KFC Nat'l
Consiglio & pubblicità Coop. v. KFC Corp., 2011 WL 350415, a * 11 (gennaio ch. CANC. 31,
2011) (stesso); Majkowski v. em. mgmt. Servs di Imaging. LLC, A.2d 913 572, 588 (CANC.
ch. 2006) (spiegando che i tribunali "tenta di interpretare ogni parola o frase in un
contratto avere significato in modo da evitare il rendering di lingua contrattuale indipendente
mera surplusage"); W. Willow Bay Corte LLC v. Robino-Bay Court Plaza LLC,
WL 2007 3317551, a * 11 (CANC. Cap. 2 novembre 2007) ("Corti Delaware preferiscono interpretare
contratti per dare effetto a ogni termine, piuttosto che per interpretarli in modo che
esegue il rendering di alcuni surplusage di termini semplici o ripetitive.").
In altre parole, è improbabile che un tribunale potrebbe trovare "relazioni con i clienti" e
"relazioni fornitore" sinonimo di risultati finanziari dell'azienda
Si prega di attendere..
Risultati (Italiano) 2:[Copia]
Copiato!
is unlikely to find that the addition of “customer
relationships” and “supplier relationships” is merely surplusage that does not alter
the meaning of the definition of a material adverse change.
Normally, “[c]ontractual interpretation operates under the assumption that the
parties never include superfluous verbiage in their agreement, and that each word
should be given meaning and effect by the court.” NAMA Holdings LLC v. World
Mkt. Ctr. Venture LLC, 948 A.2d 411, 419 (Del. Ch. 2007); see also, e.g., O’Brien v.
Progressive N. Ins. Co., 785 A.2d 281, 287 (Del. 2001) (“Contracts are to be interpreted
in a way that does not render any provisions ‘illusory or meaningless.’”); KFC Nat’l
Council & Advertising Coop. v. KFC Corp., 2011 WL 350415, at *11 (Del. Ch. Jan. 31,
2011) (same); Majkowski v. Am. Imaging Mgmt. Servs. LLC, 913 A.2d 572, 588 (Del.
Ch. 2006) (explaining that courts “attempt to interpret each word or phrase in a
contract to have an independent meaning so as to avoid rendering contractual language
mere surplusage”); W. Willow-Bay Court LLC v. Robino-Bay Court Plaza LLC,
2007 WL 3317551, at *11 (Del. Ch. Nov. 2, 2007) (“Delaware courts do prefer to interpret
contracts to give effect to each term rather than to construe them in a way that
renders some terms repetitive or mere surplusage.”).
In other words, it is unlikely that a court would find “customer relationships” and
“supplier relationships” synonymous with the financial results of the company
Si prega di attendere..
Risultati (Italiano) 3:[Copia]
Copiato!
È improbabile che l'aggiunta di "customer
relazioni" e "i rapporti con i fornitori" è semplicemente surplusage che non altera
il senso della definizione di una rilevante variazione negativa.
normalmente, " [c]ontractual interpretazione opera sotto l'ipotesi che le
parti include mai superflua prolissità nel loro accordo, e che ogni parola
Deve essere dato un senso e dalla corte." NAMA Holdings LLC v. Mondo
%+ Ctr. Venture LLC, 948 A. 2d 411, 419 (Del. Cap. 2007); cfr. anche, per esempio, O'Brien v.
progressiva N. Ins. Co. , 785 A. 2d 281, 287 (Del. 2001) ( "i contratti sono da interpretarsi
in un modo che non può rendere disposizioni "illusorio o privo di significato. " ); KFC Nat'l
Consiglio & indica il prodotto Pubblicità Coop. v. KFC Corp. ,2011 WL 350415, a * 11 (Del. Cap. 31 Gennaio,
2011) (stesso); Majkowski v. Em. Gestione immagini Servs. LLC, 913 A. 2d 572, 588 (Del.
Ch. 2006) (che spiega che i giudici "tentativo di interpretare ogni parola o frase in un
contratto per avere un senso autonomo in modo da evitare di rendere lingua del contratto
semplice surplusage" ); W. Willow-Bay Corte LLC v. Robino-Bay Corte Plaza LLC,
2007 WL 3317551, * 11 (Del.Cap. Nov. 2, 2007) ( "Delaware tribunali preferisco interpretare
i contratti per dare effetto a ogni termine piuttosto che di interpretare in modo che
rende alcuni termini ripetitivi o semplice surplusage. " ) .
In altre parole, è improbabile che un tribunale sarebbe "le relazioni con i clienti" e
"i rapporti con i fornitori" sinonimo di risultati finanziari della società
Si prega di attendere..
 
Altre lingue
La definizione di supporto dell'utensile: Afrikaans, Albanese, Amarico, Arabo, Armeno, Azero, Basco, Bengalese, Bielorusso, Birmano, Bosniaco, Bulgaro, Catalano, Cebuano, Ceco, Chichewa, Cinese, Cinese tradizionale, Coreano, Corso, Creolo haitiano, Croato, Curdo (kurmanji), Danese, Ebraico, Esperanto, Estone, Filippino, Finlandese, Francese, Frisone, Gaelico scozzese, Galiziano, Gallese, Georgiano, Giapponese, Giavanese, Greco, Gujarati, Hausa, Hawaiano, Hindi, Hmong, Igbo, Inglese, Irlandese, Islandese, Italiano, Kannada, Kazako, Khmer, Kinyarwanda, Kirghiso, Klingon, Lao, Latino, Lettone, Lituano, Lussemburghese, Macedone, Malayalam, Malese, Malgascio, Maltese, Maori, Marathi, Mongolo, Nepalese, Norvegese, Odia (oriya), Olandese, Pashto, Persiano, Polacco, Portoghese, Punjabi, Rileva lingua, Rumeno, Russo, Samoano, Serbo, Sesotho, Shona, Sindhi, Singalese, Slovacco, Sloveno, Somalo, Spagnolo, Sundanese, Svedese, Swahili, Tagiko, Tailandese, Tamil, Tataro, Tedesco, Telugu, Turco, Turkmeno, Ucraino, Uiguro, Ungherese, Urdu, Uzbeco, Vietnamita, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, indonesiano, lingua di traduzione.

Copyright ©2024 I Love Translation. All reserved.

E-mail: